-
1 давить на
1) General subject: put pressure on2) American: pull the card (выражение. don't pull a guilty card on me - не дави на меня чувством вины; don't pull a pity card on me - не дави на жалость; don't pull a cripple card - не дави на жалость тем, что ты калека)3) Mathematics: apply pressure to4) Makarov: bear hard on, bear heavily on -
2 С-610
В СТОРОНУ PrepP Invar1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is advfacing, movingpointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a)....(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is advin a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.3. отойти, отозвать кого и т. п. -adv(to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)(in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).5. (predicimpers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a timeput sth. offhold off on sth.Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.6. (predicimpers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stoppedaway with...no more...that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).7. (сказать, произнести) -adv(to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hearaside(make) an aside.(Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my lifeI don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610advto digress in conversationX ушёл в сторону — X got off the subjectX went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a). -
3 в сторону
[PrepP; Invar]=====⇒ facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:- in the direction of s.o. < sth.>;- in s.o.'s direction;- toward s.o. < sth.>;- s.o.'s way;- (look) at s.o. < sth.>;- [in limited contexts] face sth.♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).⇒ in a direction leading from s.o. or sth.:- away from s.o. < sth.>.♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.⇒ (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):- (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]⇒ to avoid taking responsibility for or participating in sth.:- [in limited contexts] X stands aside (from sth.);- X moves < fades> into the background.♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).5. [predic; impers or with subj: human]⇒ one neglects to do or avoids doing sth. for a time:- put sth. off;- hold off on sth.♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.6. [predic; impers]⇒ doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:- away with...;- no more...;- that's enough...♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).7. (сказать, произнести) - [adv]⇒ (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:- aside;- (make) an aside.♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).⇒ to digress in conversation:- X went < got> off on a tangent;- X strayed from the point < the subject>;- X got sidetracked.♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону
-
4 картушка
directional gyro card
гирополукомпаса
- (шкала aг прибора пкп) — attitude display
- компаса (магнитного) (рис. 80) — compass card
- (-) указатель углов тангажа прибора кип) (рис. 70) — pitch tape
время успокоения к. — time required for the compass card to settle
застой к. — compass card friction error
перекат к. (при успокоении) — card overswing
угол застоя к., отклоненной на...c, до и после постукивания — friction error of compass card pulled...с out of its normal position before and after tapping
успокоения к. — compass card settling
уход к. — card drift
отклонять к. (при помощи постоянного магнита для проверки застоя) — pull the compass card (... deg. out of its normal position by using a permanent magnet)Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > картушка
-
5 застой
frictional lag (in instrument
(механизма прибора) — mechanism)
- (погрешность срабатывания подвижной системы прибора в результате внутреннего трения) — friction error
- картушки компаса — compass card friction error
угол 3. картушки, отклоненной на 5° до и после постукивания — friction error of compass card pulled 5° out of its normal position before and after tapping.
- силуэта самолетика (авиагоризонта) — а/с symbol friction error. allowable friction error (aircraft symbol does not settle level when returning from tilt) is 1 deg. max.
проверять компас на 3. — check the compass for friction error
при помощи постоянного магнита картушка компаса отклоняется на 5°. магнит убирается и возвращение картушки точно в исходное положение указывает на отсутствие застоя. — using magnet, pull the compass card 5 deg. out of its normal position. take magnet away. if the card goes back to the same position, the compass has по friction.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > застой
-
6 разыгрывать расовую карту, обвинять в своих проблемах расистов
Универсальный русско-английский словарь > разыгрывать расовую карту, обвинять в своих проблемах расистов
-
7 образец
1. м. specimen2. м. sampleнарушать образец — disturb the sample; disturb the core
вырезать образец для испытаний от … — cut a test piece from …
Синонимический ряд:1. лад (сущ.) лад; манер2. пример (сущ.) образчик; пример3. стандарт (сущ.) стандарт; эталон -
8 обдергиваться
pull out the wrong card глагол: -
9 тянуть
1) (вн.; тащить) pull (d), draw (d); (о локомотиве и т.п. тж.) haul (d); ( волочить) drag (d); ( что-л тяжёлое) haul (d); (кабель и т.п.) lay (d)тяну́ть на букси́ре — tow [təʊ] (d); have (d) in tow
тяну́ть в ра́зные сто́роны — pull in different directions
тяну́ть кого́-л за рука́в — pull smb by the sleeve, tug at smb's sleeve
никто́ его́ си́лой не тяну́л — no one made him go, no one forced him to go (d)
2) (сов. вы́тянуть) (вн.; вытаскивать) pull (d), draw (d)тяну́ть жре́бий — draw lots
тяну́ть биле́т на экза́мене — draw a questions card at the exam
3) (вн.; проволоку) draw (d)4) (вн.; медленно произносить) drawl (d), drag out (d)тяну́ть слова́ — drawl
тяну́ть но́ту — sustain a note
тяну́ть пе́сню [мело́дию] — sing a slow song [melody]
5) (сов. протяну́ть) (вн.; с тв.; медлить) drag out (d), delay (d), protract (d), procrastinate (d)тяну́ть с отве́том — delay one's answer
не тяни́! — quick!; hurry up!
он тяну́л с э́тим де́лом и упусти́л все возмо́жности — he kept putting it off and missed all the chances
6) разг. (сов. потяну́ть) (на вн.; весить) weigh (as much as)сли́ток потяну́л на пять килогра́ммов — the ingot weighed as much as five kilogram(me)s
7) разг. (на вн.; соответствовать требованиям или оценке) make the grade (as)на манеке́нщицу она́ не тя́нет — she won't make the grade as a model
бо́льше чем на тро́йку э́тот студе́нт не тя́нет — that student can't get any better marks брит. / grades амер. than fair / satisfactory
карти́на тя́нет на ты́сячу до́лларов — the picture may be priced as much as a thousand dollars
8) разг. (сов. потяну́ть) (вн.; выполнять какую-л тяжёлую работу) shoulder the burden (of), carry (d) on one's shouldersона́ тя́нет на себе́ всю семью́ — she shoulders the burdens of the family
он уже́ не тя́нет э́ту рабо́ту — he can't manage the job anymore; he can't hack it anymore sl
мне э́того уже́ не потяну́ть — I couldn't shoulder such a burden any more
9) разг. чаще с отрицанием ( делать что-л качественно) be up to scratch [the mark]орке́стр стал игра́ть лу́чше, но по-пре́жнему не тя́нет — the orchestra has improved, but it is still not up to scratch
10) (обладать тягой - о трубе и т.п.) draw11) безл. (сов. потяну́ть) (тв.; о струе воздуха, о запахе и т.п.) come, be feltтя́нет хо́лодом от о́кон — the cold (air) is coming from the windows, there is a cold draught брит. / draft амер. from the windows
тя́нет како́й-то дря́нью — there's a foul smell coming from somewhere
12) разг. (сов. втяну́ть) (вн.; вбирать, всасывать) draw up (d)тяну́ть в себя́ во́здух — inhale deeply [draw in] the air
тяну́ть че́рез соло́минку — suck through a straw (d)
тяну́ть пи́во разг. — swill beer
13) разг. (вн. из, с рд.; выпрашивать, вымогать) squeeze (d out of); extort (d from)его́ тя́нет (к, + инф.) — he has an inclination (for, + to inf), he has a longing (for); he wants (+ to inf)
его́ тя́нет в теа́тр — he would like to go to the theatre, he has a longing for the theatre
его́ тя́нет отсю́да — he longs / wants to get away from here
его́ тя́нет ко сну — he is sleepy
его́ тя́нет к рабо́те — he feels like working, he wants to work
его́ тя́нет домо́й — he longs to go home, he yearns [jɜːnz] / longs for home
15) (вн.; подтягивать в учёбе и т.п.) pull (d) up, help (d) catch up••тяну́ть кого́-л за́ уши (в учёбе) — use every trick in the book ( to make smb study)
тяну́ть всё ту же пе́сню — go on about smth, harp on the same string
своя́ но́ша не тя́нет погов. — см. ноша
тяну́ть за язы́к — см. язык
тяну́ть рези́ну — см. резина
-
10 разрушать
гл.Русское разрушать называет сам процесс, не указывая ни на тип действия, ни на объект действия, ни на его результат. Английские же эквиваленты этого глагола различаются именно спецификой как объекта ( что разрушается), так и действия (как/чем действует) и результата/цели действия ( для чего разрушается)1. to destroy — разрушать, сносить, уничтожать (разрушать до такой степени, что объект не подлежит восстановлению или использованию): The earthquake destroyed much of the city. — Большая часть города была разрушена землетрясением. Two houses have been destroyed by last night's fire. — Вчерашний пожар ночью уничтожил два дома. His arrival destroyed all remaining hope to begin my life anew. — Он приехал и разбил все мои надежды на то, чтобы начать жизнь заново./Его приезд положил конец моим надеждам начать жизнь заново. Here is your replacement credit card. Please destroy the old one. — Вот ваша новая кредитная карточка. Пожалуйста, уничтожьте старую./Пожалуйста, разорвите старую. Some people think that TV has destroyed the art of conversation. — Некоторые считают, что телевидение уничтожило искусство беседы. A sudden noise outside startled me and destroyed my concentration. — Я вздрогнул от внезапного шума на улице и потерял нить мысли./Вне запный шум с улицы сбил меня с мысли./Внезапный шум с улицы нарушил ход моих размышлений.2. to demolish — разрушать, сносить ( здание тяжелой техтехникой): Some of the apartment buildings had been so badly designed that they had to be demolished a few years within. — Некоторые жилые дома были так лохо спроектированы, что их пришлось снести через несколько лет после постройки. When the church was demolished a cave was found beneath it. — Когда церковь снесли, под ней была обнаружена пещера.3. to knock/to pull down — разрушать, сносить (noстройки и части построек с тем, чтобы на их месте построить новые): She was brought up in a petty little house that has been pulled down since. — Она выросла в неказистом домишке, который теперь снесен. We made our living room bigger by knocking down two inner walls. — Мы увеличили гостиную, снеся две внутренние стены. We will have to knock a few houses down in order to build an access road. — Придется снести несколько домов, чтобы построить подъездные пути.4. to wreck — разрушать, разрушать полностью, разбивать, портить ( умышленно), выводить из строя, испортить (как материальные, так и нематериальные объекты; обозначает умышленное действие, после которого ничего нельзя исправить или восстановить): to wreck smb's life — испортить кому-либо жизнь; to wreck smb's hopes — разбить чьи-либо надежды; to wreck smb's career — испортить чью-либо карьеру/разрушить чью-либо карьеру; to wreck smb's marriage — разбить чью- либо семейную жизнь Most of the public phones around here have been wrecked by vandals. — Большая часть телефонов-автоматов в округе были выведены из строя хулиганами. As he had been warned, the affair wrecked his marriage. — Как его и предупреждали, этот роман разбил его семейную жизнь/разрушил его брак. The power station was wrecked by a huge gas explosion. — Электростанция была разрушена мощным взрывом газа.5. to ruin — разрушить полностью, превратить в руины, превратить в развалины, разрушитьдооспования, испортить (как и to wreck может относиться как к материальным, так и нематериальным объектам): to ruin one's dress — испортить платье; to ruin one's eyes — испортить зрение/испортить глаза; to ruin one's health — подорвать свое здоровье The rain absolutely ruined our picnic. — Дождь совершенно испортил наш пикник. If you open the camera, you'll ruin the film. — Если вы откроете фотоаппарат, вы испортите пленку./Если вы откроете фотоаппарат, вы засветите пленку. If the newspapers find out about this, it could ruin his marriage, his reputation and his career. — Если бы это стало известно прессе, его семейная жизнь была бы разрушена, его репутации был бы нанесен урон, его карьера испорчена. The castle has been ruined by time. — Co временем от замка остались одни руины./Замок разрушился от времени./Время нанесло непоправимый урон замку. -
11 схема
diagram
(графическое изображение соединений и функциональных зависимостей в системе)
- (система) — system
- (электрическая или эпектронная сеть) — circuitry
- аварийного покидания самолета в воздухе (пути покидания ла) — bailout escape routes
- аварийного покидания ла на земле (пути покидания ла) — evacuation routes
-, аэродинамическая — aerodynamic configuration
- взлета (рис. 112) — takeoff pattern
- в трех проекциях (рис. 130) — three-view outline drawing
- газовоздушного тракта двигателя (рис. 47) — engine gas flow
-, двухтактная (усилителя) — push-pull circuit
а push-pull three-stage amplifier.
- действия — functional diagram
- деления самолета на зоны — zoning diagram
- деления самолета на зоны с указанием эксплуатационных лючков — aircraft zoning diagram and асcess door and panel identification
- дистанций (рис. 131) — station diagram
- захода на посадку (рис. 115) — landing /approach/ pattern
- "и" (в вычислительном устройстве) — and circuit, and gate (circuit)
in an electronic computer, a gate circuit with more than one control (input) terminal.
-, интегральная — integrated circuit
цепь собрана на интегральных схемах. — а system uses /based on use of/ integrated circuits.
-, кинематическая — functional diagram
-, кинематическая (заголовок раздела руководства) — mechanical description
- локализация отказов — fault isolation diagram
-, мнемоническая (топливной системы) — (fuel system) mnemonic diagram
-, монолитная (эл.) — solid-state circuitry
all solid-state circuitry is used in many key chassis areas.
-, монтажная (эл.) — wiring diagram
электромонтажная схема, показывающая расположение и содержащая обозначения элементов и соединительных проводников блока или цепи. — the wiring diagram shall be an installation drawing showing and identifying the units and conductors that make up the installation.
- нагружения (элементов системы управления рулем высоты) — (elevator control system) loading conditions
- обратной связи — feedback circuit
- организации технологического процесса ремонта (карта) — overhaul flow (chart)
- основных технологических разъемов — production breakdown diagram
- отыскания и устранения неисправностей — trouble shooting chart
-, печатная (плата) — printed circuit (board)
- поиска неисправностей (карта) — trouble shooting card
- (маршрут) полета в зоне ожидания (на малой высоте) — (low altitude) holding pattern. the economical engines permit the aircraft to fly in the low altitude holding pattern.
- (маршрут) полета в зоне ожидания на экономическом режиме. — economic holding pattern. reduced fuel consumption is obtained by flying in economic holding pattern.
- (профиль) полета — flight profile
-, полумонтажная (в афс) — wiring diagram
- последовательности работы (агрегатов) — sequence-of-operation diagram
- приводов агрегатов, кинематическая — accessory drives gear train (diagram)
-, принципиальная (графическое изображение) — schematic diagram
схема наглядно иллюстрирует взаимодействие элементов сложных систем (цепей) и облегчает отыскание и устранение неисправностей в этих системах. элементы изображаются условными графическими обозначениями. — the schematic diagram facilifates tracing and trouble shooting complex circuits. it shows by means of graphic symbols all the components required to perform system operation.
-, принципиальная электрическая (заголовок раздела ру ководства) — electrical description
-, принципиальная упрощенная — simplified schematic diagram
- проверки, поверочная (схема соединений поверочного оборудования) — test set up /setup/ (diagram)
- работы (графическое изображение) — functional diagram
- работы (принцип действия, заголовок раздела) — operation
- разворота (самолета на земле) — turning circle
- размещения и швартовки грузов (в грузовой кабине) — cargo arrangement and lashing /tie-down/ diagram
- расположения агрегатов — arrangement diagram
- ремонта, технологическая (карта) — overhaul flow chart
- соединений — connection diagram
- соединений (полумонтажная в афс) — wiring diagram
- соединений поверочной установки (подрисуночная надпись бпок-схемы) — test equipment setup (diagram)
-, структурная (блок-схема) — block diagram
- технологических разъемов (изображение в расчлененном виде) (рис. 1) — exploded view drawing (showing major components of airplane)
- технологичесмих разъемов (групп) самолета — aircraft major components exploded view (diagram)
- технологического процесса ремонта (изделия) — overhaul procedures. overhaul procedures include cleaning, disassembly, etc.
- трубопроводов — piping diagram
·-, упрощенная — simplified diagram
-, упрощенная принципиальная — simplified schematic diagram
- установки (агрегата) — installation diagram
- "утка" (о самолете) — canard configuration
- фазовой автоподстройки частоты (фапч) — phase-locked loop (pll)
-, фидерная (эл.) — wiring diagram
-, функциональная (блок-схема) — block diagram
-, цветовая — color scheme
цветовая схема салона выполнена в зеленоватых и кремовых тонах. — color scheme of the passenger cabin is of green and cream.
-, центровочная (заголовок) (рис. 132) — (airplane) center of gravity (cg) limits
- членения (самолета или агрегата) (рис. 1) — exploded view drawing
- шасси — landing gear configuration
- шасси, трехопорная (с передней опорой) — tricycle landing gear
- шасси, трехопорная (с хвостовым колесом) — tail wheel(-type) landing gear
- швартовки грузов (в грузовой кабине) — cargo lashing /tie-down/ diagram
- швартовки техники (колесной и гусеничной) (в грузовой кабине) — vehicle lashing /tie-down/ diagram
- шпангоутов (дистанций) фюзеляжа (для определения координат цт) — station diagram
-, электрическая (графическое изображение) — electrical diagram
-, электрическая (заголовок раздела руководства) — electrical description
-, электрическая (система) — electrical system
-, электрическая (совокупность электрических цепей) — (electrical) circuitry
-, электромонтажная — wiring diagram
альбом фидерных с. — wiring diagram manual
блок-с. — block diagram
порядок сборки поверочной с. — test set-up procedure
быть выполненным (реализованным, собранным) по с. — be built on /around/ (circuit), be based on /using, employing/ circuit
the rectifier is built on a bridge circuit.
доработка с. (эл. цепей) — circuit modification
доработка с. (внесение изменений в эл. схемы в руководстве, инструкции) — revision to (wiring) diagram
собирать по с. — build (smth) on /around/ as...
connect amplifier as a differential circuit.
собирать схему проверки — connect equipment in setupРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > схема
-
12 обдергиваться
I
несовер. - обдергиваться; совер. - обдернуться; разг.
1) pull one's dress into shape, adjust one's dress
2) карт. pull out the wrong card
II
страд. от обдергивать* * *pull one's dress into shape, adjust one's dress -
13 обдернуться
возвр.; разг.
1) pull one's dress into shape, adjust one's dress
2) карт. pull out the wrong card* * *pull one's dress into shape, adjust one's dress -
14 обдёргиваться
обдёрнуться разг.1. pull one's dress into shape, adjust one's dress2. карт. pull out, или produce, the wrong card3. страд. к обдёргивать -
15 механизм
action, device, machine, gear, mechanism, motion* * *механи́зм м.
mechanism; gear; deviceполуча́ть модифика́цию механи́зма ( в теории механизмов и машин) — derive a mechanismмехани́зм автомати́ческой пода́чи — automatic feed mechanismмехани́зм автомати́ческой регулиро́вки соста́ва то́плива — automatic mixture controlмехани́зм автомати́ческой сме́ны челнока́ — automatic shuttle changerавтоно́мный механи́зм — self-reacting deviceазимута́льный механи́зм — azimuth gear, azimuth mechanismмехани́зм блокиро́вки дифференци́ала — differential lockблокиро́вочный механи́зм ( механического типа) — latching mechanismблоки́рующий механи́зм — lock gear, blocking [interlocking] mechanismмехани́зм бо́я текст. — picking mechanismмехани́зм бо́я, кривоши́пный текст. — crank picking motionмехани́зм бо́я, эксце́нтриковый текст. — tappet eccentric motionбумаготранспорти́рующий механи́зм — paper-ribbon feeding mechanismмехани́зм бы́строго хо́да — rapid-traverse mechanismвинтово́й механи́зм — screw(-type) mechanismмехани́зм включе́ния1. маш. engaging [starting] mechanism2. с.-х. tripмехани́зм возвра́та моне́ты ( в таксофоне) — refund mechanismмехани́зм возвра́та теле́жки прок. — carriage return mechanismмехани́зм возвра́тно-поступа́тельного движе́ния кристаллиза́тора ( в установке непрерывной разливки стали) — mould reciprocating mechanismволочи́льный механи́зм метал. — draw-off gearвпускно́й механи́зм — admission gearмехани́зм враща́ющейся кули́сы — rotating block linkageмехани́зм враще́ния анте́нны — scanner assemblyвременно́й механи́зм — timing equipment, timing device, timer, timing [time] mechanismвспомога́тельные механи́змы — auxiliary machineryмехани́зм вы́борки вчт. — access mechanismмехани́зм выглубле́ния с.-х. — raising mechanismмехани́зм выглубле́ния сошнико́в — colter raising mechanismмехани́зм вы́грузки — discharge deviceвыключа́ющий механи́зм полигр. — justification mechanismмехани́зм выключе́ния1. disengaging [trip] mechanism2. с.-х. tripмехани́зм выра́внивания с.-х. — leveling mechanismмехани́зм выра́внивания, ма́ятниковый с.-х. — pendulum levelerвысева́ющий механи́зм — sowing [seeding] mechanismвыта́лкивающий механи́зм прок. — pull-back mechanismмехани́зм газораспределе́ния — valve gearгла́вные механи́змы мор. — main [propulsion] machineryгнездообразу́ющий механи́зм с.-х. — grouping mechanismмехани́зм горе́ния — combustion mechanismгра́бельный механи́зм — rake mechanismгре́йферный механи́зм кфт. — claw mechanismгрузоподъё́мный механи́зм — hoisting deviceмехани́зм движе́ния кристаллиза́тора ( в установке непрерывной разливки стали) — mould-moving mechanismдви́жущий механи́зм1. driving mechanism, gear train2. ( шагового искателя) тлф. stepping mechanismдвухкоромы́словый механи́зм — double-lever mechanismдвухкривоши́пный механи́зм — double-crank mechanismмехани́зм де́йствия корро́зии — corrosion mechanismмехани́зм де́йствия корро́зии состои́т в, … — corrosion proceeds by a … mechanismдели́тельный механи́зм — dividerдифференциа́льный механи́зм — differential (gear)механи́зм для выта́скивания опра́вки прок. — stripper mechanismмехани́зм для подъё́ма мульд — charging-box lifting deviceдози́рующий механи́зм — batching deviceмехани́зм заглубле́ния с.-х. — lowering mechanismзагру́зочный механи́зм — charging device, chargerзадаю́щий механи́зм прок. — pushing deviceзажимно́й механи́зм — clamping device, clamping mechanismзамыка́ющий механи́зм свз. — closing mechanism, locking deviceзапира́ющий механи́зм — locking deviceмехани́зм захва́та прок. — gripping mechanismзевообразу́ющий механи́зм текст. — shedding motionзнакопеча́тающий механи́зм — symbol-printing mechanismзубча́тый механи́зм — gear trainмехани́зм измене́ния ша́га ( гребного винта) — pitch control mechanismмехани́зм измери́тельного прибо́ра ( подвижная часть) — moving element (Примечание. Перевод movement не рекомендован соответствующими стандартами.)интегри́рующий механи́зм — integrating mechanismисполни́тельный механи́зм — actuating mechanismus, actuatorисполни́тельный, гидравли́ческий механи́зм — hydraulic actuatorисполни́тельный, гидравли́ческий механи́зм дро́ссельного управле́ния — valve-controlled actuatorисполни́тельный, гидравли́ческий объё́мный механи́зм — pump-controlled hydraulic actuatorисполни́тельный, гидравли́ческий механи́зм со стру́йным управле́нием — jet-pipe actuatorисполни́тельный, дискре́тный механи́зм — digital actuatorисполни́тельный, лине́йный механи́зм — linear actuatorисполни́тельный, многопозицио́нный механи́зм — multiposition actuatorисполни́тельный, пневмати́ческий механи́зм — air actuatorисполни́тельный, поршнево́й механи́зм — piston actuatorмехани́зм кантова́ния — tilting mechanismкасси́рующий механи́зм — coin collector, collecting deviceмехани́зм кача́ния ( печи) — tilting mechanismмехани́зм кача́ющейся кули́сы — swinging block linkageкла́панный механи́зм с двумя́ ве́рхними вала́ми — double overhead camshaft, d.o.h.c.кла́панный механи́зм с одни́м ве́рхним ва́лом — single overhead camshaft, s.o.h.c.механи́зм клетево́го парашю́та горн. — grip gearклиновыпуска́ющий механи́зм полигр. — space-band key mechanismколенорыча́жный механи́зм — toggleкоммутацио́нный механи́зм свз. — switchкривоши́пно-коромы́словый механи́зм — crank-and-rocker mechanismкривоши́пно-кули́сный механи́зм — oscillating crank gear, block linkage (mechanism)кривоши́пно-ползу́нный механи́зм — slider-crank mechanismкривоши́пно-ползу́нный, аксиа́льный механи́зм — central crank mechanismкривоши́пно-ползу́нный, дезаксиа́льный механи́зм — eccentric crank mechanismкривоши́пно-шату́нный механи́зм — crank mechanismкривоши́пный механи́зм — crank mechanismкрути́льный механи́зм — twisting mechanismкулачко́вый механи́зм — cam mechanism, cam gearкулачко́вый, распредели́тельный механи́зм — tappet gearкулачко́вый механи́зм транспортиро́вки киноплё́нки — harmonic cam movementкули́сный механи́зм — link gearлентопротя́жный механи́зм1. ( кинокамеры) film-pulling [film-movement] mechanism2. ( вычислительной машины) tape drive, tape transportлистоотдели́тельный механи́зм полигр. — sheet-separating mechanismло́жечный выбра́сывающий механи́зм ( сеялки) — cup feedмехани́зм мальти́йского креста́ — Geneva stop-motion, Maltese-cross [Geneva] movementматрицевыпуска́ющий механи́зм полигр. — escapement mechanismма́ятниковый механи́зм — pendulum motionмикрометри́ческий механи́зм — micrometer motionмехани́зм мо́тки — winding mechanismнабо́рный механи́зм ( приёмно-печатающей части буквопечатающего телеграфа) — selector mechanismмехани́зм наво́дки на ре́зкость опт. — focusing systemнажимно́й механи́зм прок. — screwdown mechanismмехани́зм накло́на конве́ртера — converter tilting mechanismмехани́зм накло́на платфо́рмы ( жатки) — platform tilting mechanismнамо́точный механи́зм — winding machineмехани́зм наплы́ва кфт. — dissolve mechanismнапо́рный механи́зм ( экскаватора) — crowding [racking] gearмехани́зм на́тиска полигр. — impression mechanismмехани́зм обка́тки ( тип зубчатой передачи) — epicyclic gearing, epicyclic (gear) trainмехани́зм обра́тной свя́зи — feedback mechanismобращё́нный механи́зм — reversed mechanismокола́чивающий механи́зм кож. — beater attachmentмехани́зм опереже́ния впры́ска — injection advance device, injection advance apparatusмехани́зм опроки́дывания прок. — tilting mechanismопроки́дывающий механи́зм1. авто dumping [tipping] gear, dumping [tipping] mechanism2. ( для слитков) tumblerоса́дочный механи́зм — upsetting deviceмехани́зм остано́ва — stop motionмехани́зм отво́да рабо́чих о́рганов, предохрани́тельный с.-х. — break-back mechanismотводя́щий механи́зм ( транспортёра) — deflecting mechanismмехани́зм откидно́го бё́рда текст. — loose reed mechanismоття́гивающий механи́зм прок. — pull-back mechanismочисти́тельный механи́зм с.-х. — cleaning mechanismпа́лубные механи́змы — deck machineryпарораспредели́тельный механи́зм — valve-gear mechanism, steam distributorмехани́зм перево́да реги́стра свз. — case shifter, case shift (mechanism)перево́дный механи́зм ж.-д. — reverse gearпереда́точный механи́зм — transmission mechanism; transfer device; (крана, экскаватора) traversing gearмехани́зм переключе́ния — switching mechanism; change-over mechanismмехани́зм переключе́ния переда́ч [скоросте́й] — gear shift(ing) [speed control] mechanismмехани́зм перемагни́чивания — magnetization mechanismмехани́зм перемеще́ния электро́дов ( в ферросплавной печи) — electrode-positioning mechanismперенабо́рный механи́зм ( телетайпа или старт-стопного телеграфного аппарата) — transfer mechanismмехани́зм периоди́ческого перемеще́ния — indexing mechanismперфори́рующий механи́зм — perforating mechanismмехани́зм петлева́ния прок. — looperпеча́тающий механи́зм — printing mechanismпита́ющий механи́зм — feeder, feeding mechanismпланета́рный механи́зм — planetary train, planetary gearпло́ский механи́зм ( в теории механизмов и машин) — plain mechanismмехани́зм поворо́та1. ( печи) swinging mechanism2. ( кислородного конвертера) swivelling deviceповоро́тный механи́зм1. indexing mechanism2. ж.-д. slewing gear, traversing mechanismповоро́тный механи́зм оборо́тного ору́дия с.-х. — turnover, trip-over, change-over mechanismмехани́зм пода́чи ( в станках) — feedвключа́ть механи́зм пода́чи — apply the feedмехани́зм пода́чи перфока́рт — punch(ed) card feederмехани́зм пода́чи руло́нов прок. — coil handling apparatusмехани́зм пода́чи электро́дной про́волоки свар. — electrode feeding machineподаю́щий механи́зм ( угольного комбайна) — haulage unitподбира́ющий механи́зм с.-х. — pick-up mechanism, pick-up assemblyмехани́зм подъё́ма (напр. жатки, мотовила подборщика) — liftмехани́зм подъё́ма засло́нки метал. — door-lifting mechanismмехани́зм подъё́ма фу́рмы ( кислородного конвертера) — lance hoistподъё́мно-тра́нспортные механи́змы — materials-handling machinesподъё́мный механи́зм — lifter, lifting mechanism, hoistмехани́зм предвари́тельного вы́бора ( переключаемой передачи) авто — preselectorпри́водно-замыка́ющий механи́зм ж.-д. — switch-and-lock movementприводно́й механи́зм — operating [driving] mechanismрабо́чий механи́зм — operating [working] mechanismразбра́сывающий механи́зм с.-х. — spreading [ejection] mechanismразводно́й механи́зм ( моста) — turning machineryмехани́зм раздева́ния сли́тков метал. — ingot stripperразмыка́ющий механи́зм — trip(ping) mechanismра́стровый механи́зм — screen distance adjusting mechanismрастя́гивающий механи́зм — stretcherрасцепля́ющий механи́зм — tripping [disengaging, releasing] gear, trip [release] mechanismреверси́вный механи́зм — reversing mechanism, tumbler gearмехани́зм реверси́рования ша́га винта́ ав. — pitch reversing gearрегули́рующий механи́зм — adjusting gear, control mechanismредукцио́нный механи́зм — reducing [reduction] gearре́жущий механи́зм ( комбайна) — cutter barрулево́й механи́зм — steering gearрулево́й механи́зм с усили́телем — power-assisted steering gearрыча́жный механи́зм — lever motion, leverage, linkageмехани́зм свобо́дного хо́да ( обгонная муфта) — overrunning [free-wheel] clutchмехани́зм сжа́тия электро́дов свар. — ramмехани́зм сме́ны уто́чных шпуль — automatic pirn changer, automatic weft replenisherмехани́зм соба́чек ( шлеппера) прок. — ducking dog mechanismсотряса́тельный механи́зм с.-х. — shaker mechanismстержнево́й механи́зм ( в теории механизмов и машин) — link mechanismстержнево́й, четырёхзве́нный механи́зм — four-bar link mechanismсто́порный механи́зм — arrester, arresting gear, arresting [locking] device, lock mechanismстри́пперный механи́зм — ingot stripperмехани́зм стыко́вки косм. — docking mechanismмехани́зм сцепле́ния ж.-д. — catching [coupling] device, catch gearсчё́тный механи́зм — counter mechanism; полигр. unit-registering mechanismсчё́тный механи́зм счё́тчика — register of a meter, counting mechanism of a meterсчи́тывающий механи́зм — reading mechanismмехани́зм съё́ма поча́тков текст. — doffing motionта́нгенсный механи́зм — cross-slide mechanismтексозабива́ющий механи́зм кож. — tack driverмехани́змы топливопода́чи — coal-handling facilityтормозно́й механи́зм — brake [braking] gearмехани́зм то́чного вы́сева — precision sowing mechanismмехани́зм три́ммерного эффе́кта ав. — trimming mechanismуде́рживающий механи́зм — restraining element, holding deviceмехани́зм управле́ния ковшо́м — bucket controlмехани́зм управле́ния накло́ном ковша́ — bucket tip controlмехани́зм управле́ния сцепле́ния, рыча́жный — clutch linkageуправля́ющий механи́зм — operating mechanismустано́вочный механи́зм1. adjusting gear2. прок. roll-separating mechanismмехани́зм фикса́ции космона́вта — retention mechanismмехани́зм фокусиро́вки — focusing system; lens-focusing mechanismфрикцио́нный механи́зм — friction gearхрапово́й механи́зм — ratchet-and-pawl mechanism, ratchet-and-pawl gearце́вочный механи́зм — lantern wheel mechanismчасово́й механи́зм1. (механизм часов, напр., ручных) movement2. ( в качестве привода других устройств) clockwork (drive)… с часовы́м механи́змом — clock(work)-operated, clock(work)-drivenчувстви́тельный механи́зм — sensing mechanismмехани́зм шарни́рного антипараллелогра́мма — antiparallel link mechanismмехани́зм шарни́рного параллелогра́мма — parallel link mechanismшарни́рный механи́зм — link mechanismшарни́рный механи́зм наве́ски ковша́ — bucket linkageщёткоустано́вочный механи́зм ( компаса) — brush-setting mechanismщё́точный механи́зм эл. — brush gear -
16 П-161
ДАВАТЬ/ДАТЬ ПИЩУ чему, для чего VP subj: abstr or human) to contribute to an increase in ( s.o. 's curiosity, interest in sth. etc) or to the dissemination of (rumors, gossip etc)X дал пищу Y-y - X sowed (nourished, invited, aroused, gave rise to) YX gave (person Z) ammunition for Y (in refer, to rumors, gossip) X set tongues wagging X sets rumors flying.Я спросила его (Абдуллина), что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку. Все толковали о нём с различными догадками и предположениями... Вскоре другие вести дали другую пищу любопытству и толкам (Пушкин I). News of the fire spread throughout the neighborhood the next day. Everybody talked about it, offering different guesses and suppositions.... Soon other reports aroused curiosity and gave rise to gossip (1a).Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... дает пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).(Павел Михайлович:) Ты позволяешь себе какие-то глупейшие, мальчишеские выходки, домой не ходишь, заводишь в городе роман, даешь пищу сплетне... (Погодин 1). (РМ:) You pull some of the stu- pidest, little-boy pranks, don't go home, have an affair in town, set rumors flying... (1a). -
17 давать пищу
[VP; subj: abstr or human]=====⇒ to contribute to an increase in (s.o.'s curiosity, interest in sth. etc) or to the dissemination of (rumors, gossip etc):- X дал пищу Y-y - X sowed (nourished, invited, aroused, gave rise to) Y;- [in refer, to rumors, gossip] X set tongues wagging;- X sets rumors flying.♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).♦ На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку. Все толковали о нём с различными догадками и предположениями... Вскоре другие вести дали другую пищу любопытству и толкам (Пушкин I). News of the fire spread throughout the neighborhood the next day. Everybody talked about it, offering different guesses and suppositions.... Soon other reports aroused curiosity and gave rise to gossip (1a).♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... дает пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).♦ [Павел Михайлович:] Ты позволяешь себе какие-то глупейшие, мальчишеские выходки, домой не ходишь, заводишь в городе роман, даешь пищу сплетне... (Погодин 1). [PM:] You pull some of the stupidest, little-boy pranks, don't go home, have an affair in town, set rumors flying... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать пищу
-
18 дать пищу
[VP; subj: abstr or human]=====⇒ to contribute to an increase in (s.o.'s curiosity, interest in sth. etc) or to the dissemination of (rumors, gossip etc):- X дал пищу Y-y - X sowed (nourished, invited, aroused, gave rise to) Y;- [in refer, to rumors, gossip] X set tongues wagging;- X sets rumors flying.♦ Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).♦ На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку. Все толковали о нём с различными догадками и предположениями... Вскоре другие вести дали другую пищу любопытству и толкам (Пушкин I). News of the fire spread throughout the neighborhood the next day. Everybody talked about it, offering different guesses and suppositions.... Soon other reports aroused curiosity and gave rise to gossip (1a).♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт... дает пищу судам и пересудам... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her...giving ammunition for gossips and rumour-mongers... (1a).♦ [Павел Михайлович:] Ты позволяешь себе какие-то глупейшие, мальчишеские выходки, домой не ходишь, заводишь в городе роман, даешь пищу сплетне... (Погодин 1). [PM:] You pull some of the stupidest, little-boy pranks, don't go home, have an affair in town, set rumors flying... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать пищу
-
19 щётка
comb, broom, brush, scrub, swab* * *щё́тка ж.
brushщё́тки болта́ются в держа́телях эл. — the brushes are slack in their holdersщё́тка дви́жется по колле́ктору эл. — the brush rides the commutatorщё́тки дребезжа́т эл. — the brushes chatterщё́тку закли́нило в гнезде́ щёткодержа́теля — a brush is wedged in its box guideзачища́ть щё́тку шку́ркой эл. — sandpaper a brushщё́тка подгора́ет эл. — a brush is pittedприжима́ть щё́тку к пласти́не коммута́тора эл. — press a brush against a commutator bar [segment]притира́ть щё́тку к колле́ктору эл. — bed [fit, seat] a brush to the commutatorщё́тки стуча́т — the brushes chatterустана́вливать щё́тки ( в определённое положение) эл. — position [locate, set] the brushesустана́вливать щё́тку впереди́ нейтра́ли эл. — give a brush a forward leadустана́вливать щё́тку позади́ нейтра́ли эл. — give a brush a backward lead, pull a brush backwardщё́тка для механи́ческой чи́стки труб метал. — go-devilщё́тка для очи́стки решё́т с.-х. — screen brushщё́тка для прочи́стки дымога́рных труб — tube brush, smoke pipe brushщё́тка для прочи́стки кана́лов ( кабельной канализации) — duct cleanerщё́тка для чи́стки напи́льников — file cleanerщё́тка иска́теля тлф. — wiperщё́тка иска́теля, паралле́льная тлф. — bridging wiperка́рдная щё́тка текст. — card fileколле́кторная щё́тка — slip-ring brushкоммути́рующая щё́тка — commutating brushконтро́льная щё́тка эл. — pilot brushметалли́ческая щё́тка — wire brushмногосло́йная щё́тка эл. — sandwich brushнеразрезна́я щё́тка эл. — sold brushотрица́тельная щё́тка эл. — cathodic brushощу́пывающая щё́тка вчт. — sensing brushположи́тельная щё́тка эл. — anodic brushщё́тка потенцио́метра — wiperразрезна́я щё́тка эл. — split brushслои́стая щё́тка эл. — dual grade brushсчи́тывающая щё́тка вчт. — read(ing) brushу́гольная щё́тка эл. — carbon brush -
20 садиться в лужу
садиться в лужу (в калошу, в галошу)разг., ирон.lit. sit down in a puddle; cf. make a fool of oneself; make oneself look silly; come a cropper (a howler, a mucker); get into a mess (fix); pull a boner; put one's foot in itСатин (Барону, смеясь).
Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (М. Горький, На дне) — Satin (to the Baron, laughing): Well, your And-so-forth, you again triumphantly sat down in a puddle! You're an educated man, but you can't smuggle a card.Он не прикидывался всезнайкой. Он охотно признавал, что он не прав. Но даже, когда он говорил: "Этого я не знаю" или "ну и сел в лужу" - в его голосе слышалось веселье. (И. Эренбург, День второй) — He didn't act as though he knew it all. When he was in the wrong, he readily admitted it. But even when he said 'I didn't know that' or 'I put my foot in it, right?' his voice was cheerful.
Русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Card-throwing — is the art of throwing standard playing cards. First popularized in the West among stage magicians, the art of throwing cards was called scaling . In 1997, a segment on MTV News:Unfiltered , featuring Jon W and the Fellas from Denver,… … Wikipedia
The Fool (tarot card) — The Fool or The Jester is one of the 78 cards in a Tarot deck. It is one of the 22 Trump cards that make up the Major Arcana. The Fool is often numbered 0. It is used in divination as well as in game playing. =Iconography= The Fool is titled Le… … Wikipedia
The Amazing Race — sometimes referred to as TAR, is a reality television game show in which teams of two people (with one exception), who have some form of a preexisting personal relationship, race around the world in competition with other teams. Contestants stri … Wikipedia
The Neverhood — Box art of The Neverhood Developer(s) The Neverhood, Inc. Publisher(s) … Wikipedia
The Real World: Los Angeles — Title frame Format Reality Created by Jonathan Murray Mary Ellis Bunim … Wikipedia
The Magazine of Fantasy & Science Fiction — The first issue (Fall 1949) had a cover illustration by Bill Stone and displayed George Salter s calligraphic logo. Salter (1897 1967) had been the art director for Mercury Publications since 1939. He was F SF s art editor from 1949 until 1958.… … Wikipedia
The Young Bucks — Jeremy Buck (left) and Max Buck (right) in 2010 on TNA Impact!. Ring name(s) Generation Me[1] The Jackson Brothers … Wikipedia
The Chariot (Tarot card) — Chariot The Chariot (VII) is the seventh trump or Major Arcana card in most traditional Tarot decks. It is used in game playing as well as in divination. Contents 1 … Wikipedia
card — I UK [kɑː(r)d] / US [kɑrd] noun Word forms card : singular card plural cards *** 1) [uncountable] British thick stiff paper, thinner than cardboard 2) a) [countable] a piece of thick stiff paper folded into two equal parts, with a picture and a… … English dictionary
card — card1 [ kard ] noun *** ▸ 1 for paying/getting money ▸ 2 with information ▸ 3 for sending greetings ▸ 4 for playing games ▸ 5 something giving an advantage ▸ 6 in a computer ▸ 7 someone who makes you laugh ▸ 8 thick stiff paper ▸ + PHRASES 1. )… … Usage of the words and phrases in modern English
The Amazing Race 4 — Infobox Television Amazing Race show name = The Amazing Race 4 caption = The Amazing Race logo first aired = 2003 05 29 last aired = 2003 08 21 filming started = 2003 01 18 filming ended = 2003 02 14 num episodes = 13 countries visited = 9… … Wikipedia